Любите английские песни? Уверены, что подпеваете правильный текст? Узнайте о чем же на самом деле поется в некоторых англоязычных хитах, и почему один из них даже привлек внимание ФБР.
В повседневной жизни мы очень часто сталкиваемся с иностранными песнями, которые потом напеваем в душе, в машине по дороге на работу или даже в компании друзей, когда хотим похвастать знанием зарубежных хитов. Но тот ли текст мы поем? Иногда в песнях можно услышать множество забавных вещей.
Если говорить о классике, то сразу приходит на ум знаменитая песня Джими Хендрикса, «Purple Haze».
Что мы слышим: Excuse me, while I kiss this guy.
(Не останавливай меня, пока я целую этого парня)
Что поет Хендрикс: Excuse me while I kiss the sky.
(Не останавливай меня, пока я целую небо)
Почему же так происходит? Всё дело в фонетике и принципах связной речи.
В песне Хендрикса связь слов this и sky делает звуки /k/ и /g/ практически неотличимыми друг от друга.
Ещё одним примером того, как the sky может с лёгкостью превратиться в this guy, может послужить песня «Smoke on the Water»:
Что мы слышим: Small cousin Walter is firing this guy.
(Маленький кузен Уолтер поджигает этого парня)
Как звучит текст на самом деле: Smoke on the water, fire in the sky.
(Дым над водой, огонь в небесах)
Кроме того, слитное произнесение существительного fire с предлогом in звучит как герундий глагола fire. А дальше ваше воображение само превращает дым над водой в маленького кузена Уолтера, который так и норовит кого-нибудь поджечь.
А в некогда очень популярной песне Nickleback «How you remind me» особенность американского произношения звука /t/, а он там зачастую смягчается и становится едва различимым, делает слово living очень похожим на слово little.
Что мы слышим: cos little women must have damn near killed you.
(потому что маленькие женщины тебя едва не прикончили)
Как звучит текст на самом деле: because livin’ with me must have damn near killed you.
(потому что жизнь со мной едва тебя не прикончила)
Это может показаться смешным, но иногда такие песни могут привлечь к себе интерес правоохранительных органов! Так произошло с песней группы the Kinks «Louie, Louie»: в 1964 году Федеральное бюро расследований на протяжении четырех месяцев изучало песню, в связи с жалобой на её непристойное содержание.
Всё дело в том, что некоторые слушатели вместо строк “Ah, on that ship I dream she there, I smell a rose, ah, in her hair” услышали следующее: “And on that chair I laid her there, I felt my boner in her hair”. Таким образом корабль, на котором, как он представлял, была она, превратился в стул, куда он её положил, а вместо аромата роз, он обнаружил в её волосах нечто совершенно иное.
Однако в ФБР признали трек «неразборчивым на любой скорости» из-за плохого качества записи, но не непристойным.
Так что, говоря о музыке, зачастую даже носители языка не всегда могут точно понять и воспроизвести текст.
Такие примеры можно найти практически в каждой песне, они стали предметом множества шуток и забавных видеороликов на YouTube, можете убедиться сами!