Во времена Советского Союза послали лучших из лучших советских офицеров в Лондон. Офицеры, как им казалось, в совершенстве владели английским языком. Когда поселялись в гостиницу, анкеты заполняли самостоятельно. Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе «Sex» все офицеры написали: «Yes».
***
«У нас был случай. Протокол собрания директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски — «seal», тюлень по-английски — тоже «seal». Ну вот один сотрудник переводил этот протокол для тех, кому это крайне нужно, и вместо «собрание утвердило оттиск печати компании» написал — «эмблемой компании был избран тюлень»».
***
Выпускница факультета иностранных языков начинала карьеру гидом-переводчиком. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке.
Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату — древнему самшитовому трону — девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет по-английски «самшит» (box-tree).
Опытный переводчик, в такой ситуации, скорее всего, попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще и «лучше»: она оставила слово, вызывающее затруднение, без перевода.
В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit. Комментарии излишни.
***
«Хочу поделиться одним смешным случаем, который произошел с моей подругой. Как-то раз, сидя за чашечкой кофе, она у меня спросила как будет по-английски «Давай покурим».
Я сказала, что в неофициальной обстановке это звучит как «Let’s have a fag».
Вскоре из Англии к ней приехала ее младшая сестра со своим мужем, коренным англичанином. Так вот, моя подружка, почти не говорящая по-английски, решила блеснуть своими познаниями в языке, и предложила ему покурить, ничуть не заботясь о произношении. «Let’s have a fuck» — небрежно произнесла она. Я надеюсь, вы смогли представить себе лицо ее зятя?».
***
«На занятии по английскому одной студентке в предложении встречается аббревиатура WC, которая уже прочно вошла в жизнь русских людей. На мою просьбу расшифровать ее, она без колебаний ответила: welcome!
В правильности ответа она и не сомневалась».
***
«В 1989 году я первый раз побывала в Великобритании, и там со мной было много забавных случаев, связанных с оговорками. Поделюсь одним из них.
После 2-х недель пребывания в стране (а друзья позаботились, чтобы оно было насыщенным ), я почувствовала сильную головную боль, потому что такое количество языка я с трудом выдерживала.
Чтобы я расслабилась, мне принесли послушать на кассете песни ансамбля песни и пляски Советской Армии. Друзья слушали песни вместе со мной, и когда ансамбль запел «Во поле береза стояла…», они попросили рассказать о чем песня, им понравилась мелодия. Я начала перевод и вместо слова «birch» произнесла «bitch», да еще добавила, что это символ России…»
***
Идет третий раунд тяжелейших переговоров с важным иностранным партнером в одном ведомстве. На арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей финальной беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит:
— We aren’t satisfied with the meeting. We didn’t even get any feedback!
Переводчица Наташа робким и дрожащим голоском, но все же с некоторой уверенностью, изрекает:
— Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.
***
Шел экзамен по последовательному переводу, и суть его заключалась в том, что экзаменуемому зачитывали отрывки из книги, он их слушал, а затем переводил на память.
И вот сидит молодой человек, довольно гладко переводит.
И тут звучит фраза: Shе vеnеrаtеd Jim (она благоговела перед Джимом).
Парень, не моргнув глазом, переводит:
— Она заразила Джима венерической болезнью.
Комиссия и присутствующие на экзамене люди начали медленно сползать под столы. Немного придя в себя, парню объясняют, что она все-таки перед ним благоговела, поскольку его любила.
И тут студент поставил финальный аккорд. Совершенно спокойно посмотрев на комиссию, он заявил:
— Ну, и что? Одно другому не мешает!
***
«Отдыхал я в 1998 году в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху надпись: «Крымский Банк». А рядом — перевод на английский: «Crime Bank». Это тамошние знатоки-лингвисты постарались. Замечательно получилось. Я минут пять хохотал, как безумный, прохожие оборачивались».
***
«Один случай произошел с другой моей подругой, она работает в гостиничном бизнесе. Кто-то из официантов в тот день не вышел на работу, и ей было поручено проследить, чтобы все клиенты были удовлетворены полученным сервисом. Она вошла в обеденный зал и обнаружила, что одному посетителю забыли принести вилку и нож. Она стремительно помчалась на кухню, но нигде не могла найти этих одиозных столовых приборов и громко спросила одного из официантов: «Where is the fork and knife?» (При быстром произношении это звучало так: «Where is the фокин knife?») На что получила соответствующий ответ. «On the фaкин table!» — ответили ей».