В начале 20 века переселенцы из России в Палестину привезли туда и «Великий могучий… » во всех видах естественно.
К середине века иврит подавил все привезенные языки, да и живых носителей языка оставалось мало. Но многие слова и выражения перешли в иврит и стали его частью. Например, слово «чимидан» хоть и не входит в официальный словарь, но используется повсеместно, и все его понимают однозначно.
Другое дело таинственное выражение «КИБЕНЕМАТ».
Его настоящий перевод аборигены не знают, а используют как легкий отлуп типа «ко всем чертям» или «… куда подальше».
И я довольно долго вздрагивал, когда какая-нибудь интеллигентнейшая коллега-архитекторша небрежно выдавала этот кибенемат в разговоре. Но это предыстория.
Лекция в Иерусалимском университете по высшей математике, на иврите ессно. Тема — неограниченные функции.
Профессор рисует график функции у доски и комментирует: вот эта линия начинается здесь и уходит (задумался) … и уходит кибенемат. Русскоязычная часть аудитории дружно сползает под столы…