Голливуд -место, где снимаются одни из самых дилетантских фильмов на свете. По крайней мере, такое впечатление складывается, когда русскоязычная аудитория видит, как небрежно горе-киношники относятся к написанию русских имён и названий. Да, эти слова покажутся на экранах лишь на несколько секунд, но наивно думать, что никто ничего не заметит… Как бы не так!
Клуб «Мосовский» — пропустили всего одну букву.
«Фантастическая четвёрка». Головка пальца ноги? Вы серьезно?
Сериал «Побег». Прям очень хорошо!!!
«В Плену у космоса». Зачем долго думать над переводом, если можно просто переключиться на русскую раскладку и набрать английский текст?
«Напряги извилины». Дарёный доступ
«Южный парк». Рискнем нажать на эту кнопку?
«Идентификация Борна»
Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне
Симоне, девушка моей мечты…
«Иностранец», 2003. Американцам на переводчиках всё же лучше не экономить…
«Осьминожка»
В русском посольстве двери нужно «Дергат» и «Дихать».
Красная планета
Отправь письмо по поще!
Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля
«Тфя, мл, тсюэёлбсы». Может, это на родном языке таджикского патруля?
Интересные номера
«Смотрите, сколько красивых русских слов!» — сказал американский режиссер…