Голливуд -место, где снимаются одни из самых дилетантских фильмов на свете. По крайней мере, такое впечатление складывается, когда русскоязычная аудитория видит, как небрежно горе-киношники относятся к написанию русских имён и названий. Да, эти слова покажутся на экранах лишь на несколько секунд, но наивно думать, что никто ничего не заметит… Как бы не так!
Клуб «Мосовский» — пропустили всего одну букву.

«Фантастическая четвёрка». Головка пальца ноги? Вы серьезно?

Сериал «Побег». Прям очень хорошо!!!

«В Плену у космоса». Зачем долго думать над переводом, если можно просто переключиться на русскую раскладку и набрать английский текст?

«Напряги извилины». Дарёный доступ

«Южный парк». Рискнем нажать на эту кнопку?

«Идентификация Борна»

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне

Симоне, девушка моей мечты…

«Иностранец», 2003. Американцам на переводчиках всё же лучше не экономить…

«Осьминожка»

В русском посольстве двери нужно «Дергат» и «Дихать».

Красная планета

Отправь письмо по поще!

Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля

«Тфя, мл, тсюэёлбсы». Может, это на родном языке таджикского патруля?

Интересные номера

«Смотрите, сколько красивых русских слов!» — сказал американский режиссер…
